Т.А. Бондаренко
к.псх.н., доцент,
преподаватель ВШППБ
Красногорск (Россия)
Актуальность рассмотрения гендерных особенностей перевода стихотворений немецкого советского поэта В. Шнитке обусловлены тем фактом, что у разных немецко-русских переводчиков одно и то же стихотворение отличается экспрессией и эмоциональной насыщенностью. Необходимо отметить, что печаль, грусть, тоска, разочарование, даже отчасти трагизм, пронизывающие произведения В. Шнитке, - это переживания, обладающие огромной эмоциональной силой. При этом интересен парадокс – минорное настроение и внутренний дискомфорт являются разрушительными для личности, но не для творчества одаренной личности. Как отмечает Н. Козлов, «позитивные эмоции не отличаются той многогранностью и многослойностью, как отрицательные или негативные»[1, с.78]. Кроме того, интерес представляет тот факт, что не все стихотворения в равной мере затронули души других людей. На одни стихи всего один-два перевода, а на некоторые достигают десяти человек. В связи с этим нами была выдвинута гипотеза о гендерных особенностях перевода с немецкого языка на русский стихотворений В. Шнитке.
Прежде всего, необходимо отметить, что гендер – это пол, преломленный через процессы социализации, поэтому социальные характеристики автоматически включены в это понятие. Это психологическое понятие, вмещающее в себя социальный, культурный и исторический контекст, характеризующее социальные представления о мужчине и женщине, об их психологических особенностях.
Как отмечает И.С. Кон, «маскулинность и фемининность выступают измерениями гендера, являясь одновременно психологическими свойствами личности» [2 с.562]. Гендерный анализ отклика звучания струн души Виктора Шнитке представляет собой как избирательность выбора для перевода стихотворений, так и особенности данного перевода мужчинами и женщинами в социальном контексте.
Чтобы подвергнуть гендерному анализу особенности перевода стихотворений В. Шнитке, мы классифицировали их по тематическим блокам. Больший интерес вызвали стихотворения, которые мы отнесли к самоанализу творчества самого поэта и других творческих личностей, а также особенности смысла жизни. Данный блок стихотворении мы и подвергли контент-анализу.
Прежде всего, необходимо отметить, что загадочные резервы человеческого мозга притаились внутри мозга и внутри психики, а способов добраться до них – не так уж и много. Одним из таких методов выступает анализ творчества. Художественное творчество включает в себя один из самых эффективных механизмов воздействия на других людей.
Как показал анализ, всего к данной категории нами были отнесены 27 стихотворений В. Шнитке, которые вызвали отклик в 40 переводах мужчин и 40 переводах женщин. Рассмотрим более подробно особенности перевода мужчин и женщин стихов В. Шнитке в таблице.
Особенности перевода мужчин и женщин стихов В. Шнитке, посвященных анализу творчества и смысла жизни
-Мужчины- -Женщины-
-Я пою в маленьком хоре (В. Летучий)- -Кто пишет стихи, тот одинок (А. Гааг)-
-Творец всегда одиночка (В. Летучий)- -Тот, кто пишет стихи, всегда одинок (С. Качеровская)-
-Сочинитель стихов всегда одинок (В. Куприянов)- -Кто стихи создает, тот всегда одинок (Л. Шульц)-
-Кто стихи создает – словно перст одинок (Ю. Куимов)- -Поэт, по сути, одинок (Е. Попкова)-
-Одинокий голос человека (В. Диц)- -Кто пишет стихи, тот всегда одинок (В. Надеждина)-
-Кто пишет стихи – одинокий поэт (В. Лежнев)- -Поэт (С. Качеровская)-
-Кто пишет стихи – одинок (И. Новокрещинов)- -День отгорел и жизнь моя ушла (В. Надеждина)-
-Зверь рифмует со словом верь (В. Куприянов)- -А если случайность весь этот мир (С. Качеровская)-
-Кто теперь я? (В. Куприянов)- -Могу писать великие холсты (О. Бессмельцева)-
-Теперь кем ни стану (В. Летучий)- -Мечта (Е. Зейферт)-
-Сегодня мог бы Дюрером я быть (Ю. Куимов)- -Мечта (Г. Перельдика)-
-Хоть стану я Дюрером (В. Диц)- -В чернильной тьме ночных глубин (О. Бессмельцева)-
-Мечта (Ю. Куимов)- -В черночернилии ночном (В. Надеждина)-
-В чужих языках заблудился я (Ю. Куимов)- -Я заблудился в чужих языках (Е. Зейферт)-
-Я заблудился в городах и весях (В. Диц)- -Я в речи чужой потерял ориентир (Д. Барабанова)-
-Когда в полях осенних я бреду (Ю. Куимов)- -Я затерялся в чужих речах (В. Надеждина)-
-Ста голосами я говорил (В. Куприянов)- -В чужих языках я блуждал (И. Фадеева)-
-Я говорил сотнями голосов (В. Летучий)- -Я ста голосами пытался поведать (О. Бессмельцева)-
-Я шептал, как ветер, сотнями голосов (В. Лежнев)- -Из сотни голосов себя я не узнал (И. Фадеева)-
-Мир мне подарен дважды (В. Куприянов)- -Витаю словно в двух мирах (Е. Попкова)-
-Этот мир дается дважды (В. Летучий)- -Этот мир мне подарен дважды (Н. Коткина)-
-Мне дважды дан мир необъятный (Ю. Куимов)- -Прошлое возносится (Н. Колесникова)-
-Прошлое нависает (В. Куприянов)- -Органом былое звучит (О. Бессмельцева)-
-Прошлое высится (Ю. Куимов)- -Годами стоит пианино (О. Бессмельцева)-
-Дома у меня есть старое пианино (В. Летучий)- -Музыкант (К. Кухаренко)-
-Музыкант (Ю. Куимов)- -Я в странствиях души был – измененный (Е. Зейферт)-
-Я в странствиях души был отрешен (Ю. Куимов)- -В тумане осени глаза поэтов ищут идеи (Е. Попкова)-
-Я пережил перевоплощенье души (В. Куприянов)- -И в осеннем тумане (В. Надеждина)-
-Даже в осеннем тумане (В. Куприянов)- -Цени такие минуты (С. Качеровская)-
-И в осеннем тумане (Ю. Куимов)- -Я касаюсь ладонью ручья (Е. Зейферт)-
-Как ни был извилист мой путь (Ю. Куимов)- -Касаюсь ручейка (С. Качеровская)-
-Живи этой минутой (В. Летучий)- -Когда асфальт накатан на пути (В. Надеждина)-
-Наслаждайся этой минутой (Ю. Куимов)- -Ребенком он стоял в саду зеленом (Е. Зейферт)-
-Все эти усилия (Ю. Куимов)- -Ребенком он играл в саду зеленом (К. Кухаренко)-
-Я опускаю руку в ручей (Ю. Куимов)- -Когда уж в ночь твою стучит (И. Фадеева)-
-Ребенком он стоял в саду зеленом (Ю. Куимов)- -Перед пробуждением (Н. Колесникова)-
-Перед пробуждением (Ю. Куимов)- -Мы здесь всего лишь раз (В. Надеждина)-
-В час, когда наплывает луна (Ю. Куимов)- -Мы здесь только однажды (О. Выходцева)-
-Мы здесь живем лишь раз (Ю. Куимов)- -Сегодня (С. Качеровская)-
-Сегодня (В. Летучий)- -Теперь (О. Бессмельцева)-
Подвергнув стихи В. Шнитке, посвященные анализу творчества и смысла жизни, рассмотрим особенности их перевода мужчинами и женщинами. «Синтагматическая организация высказывания обязательно включает в свой состав сочетания, по крайней мере, из двух слов: субъекта (S) и предиката (Р)»[3, с. 8].
Однако эта синтагматическая организация предложения может быть разной сложности. Рассмотрим, прежде всего, самые простые формы названия, когда оно ограничивается только субъектом. Если в переводах мужчин такое название встречается трижды: «Мечта» (Ю. Куимов), «Музыкант» (Ю. Куимов), «Сегодня» (В. Летучий), то в переводах женщин уже 6 раз: «Поэт» (С. Качеровская), «Мечта» (Е. Зейферт), «Мечта» (Г. Перельдика), «Музыкант» (К. Кухаренко), «Сегодня» (С. Качеровская), «Теперь» (О. Бессмельцева). С одной стороны, несомненно, каждый из переводчиков старался произвести дословный перевод и поэтому название стихотворения соответствует авторскому оригиналу, но, с другой стороны, все же избирательность выбора стиха для перевода может свидетельствовать и о выборе более легкого для перевода произведения.
Следующим шагом рассмотрим названия стихотворений, когда оно ограничивается только двумя словами (S-Р). Такие стихотворения и мужчинами, и женщинами выбраны дважды: «Прошлое нависает» (В. Куприянов), «Прошлое высится» (Ю. Куимов), «Прошлое возносится» (Н. Колесникова), «Касаюсь ручейка» (С. Качеровская).
Далее остановимся на более сложных конструкциях фразы, когда структура (субъект и предикат) сохраняется, но каждый из компонентов распадается на дополнительные группы, в которых рядом с подлежащим (S) и сказуемым (Р) выделяется еще объект (О), на который направлено действие, и фраза принимает более сложный характер (S-Р-0). Мужчинами такая конструкция была выбрана 7 раз: «Творец всегда одиночка» (В. Летучий), «Одинокий голос человека» (В. Диц), «Кто теперь я?» (В. Куприянов), «Теперь кем ни стану» (В. Летучий), «Живи этой минутой»» (В. Летучий), «Наслаждайся этой минутой» (Ю. Куимов), «Все эти усилия» (Ю. Куимов). При переводе женщинами данная конструкция была выбрана 4 раза: «В черночернилии ночном» (В. Надеждина), «Органом былое звучит» (О. Бессмельцева), «Годами стоит пианино» (О. Бессмельцева), «Цени такие минуты» (С. Качеровская).
Словесные конструкции могут, как известно, принимать еще более сложные формы, когда каждый из основных составных компонентов фразы может составлять целую сложную группу. Эти более сложно построенные конструкции включают уже не только отдельные элементы (субъект или подлежащее, действие или сказуемое и объект действия или дополнение), но целые группы слов, которые условно обозначаются в современной лингвистике как «группа существительного или подлежащего», «группа глагола или сказуемого». В свою очередь, каждая из них может распадаться на целый ряд подчиненных им дополнительных образований. Эти сложные синтаксические конструкции имеют четкую грамматическую структуру, характерную как для русского языка, так и немецкого.
Рассмотрим сложные синтаксические конструкции в переводах мужчин: «Я пою в маленьком хоре» (В. Летучий), «Кто пишет стихи – одинок» (И. Новокрещинов), «Я говорил сотнями голосов» (В. Летучий), «Дома у меня есть старое пианино» (В. Летучий), «Даже в осеннем тумане» (В. Куприянов), «И в осеннем тумане» (Ю. Куимов), «Я опускаю руку в ручей (Ю. Куимов). Таких конструкций нами было выделено 7. Женщинами было выбрано 9 таких конструкций: «Кто пишет стихи, тот одинок» (А. Гааг), «Поэт, по сути, одинок» (Е. Попкова), «Могу писать великие холсты» (О. Бессмельцева), «Я заблудился в чужих языках» (Е. Зейферт), «Я затерялся в чужих речах» (В. Надеждина), «В чужих языках я блуждал» (И. Фадеева), «И в осеннем тумане» (В. Надеждина), «Я касаюсь ладонью ручья» (Е. Зейферт), «Мы здесь только однажды» (О. Выходцева).
Кроме сложных синтаксических структур (различных для русского и немецкого языков), существуют и глубинные синтаксические структуры, отражающие общие схемы выражения мысли. Нами было выделено 20 таких конструкций в переводах мужчин. Однако соотношение грамматических структур фразы тоже может быть различным. В некоторых фразах это соотношение является прямым и однозначным, и переход к ее глубинной структуре не требует никакого труда. Это имеет место, в таких фразах: «Сочинитель стихов всегда одинок» (В. Куприянов), «Кто пишет стихи – одинокий поэт» (В. Лежнев), «Сегодня мог бы Дюрером я быть» (Ю. Куимов), «Хоть стану я Дюрером» (В. Диц), «В чужих языках заблудился я» (Ю. Куимов), «Я заблудился в городах и весях» (В. Диц), «Когда в полях осенних я бреду» (Ю. Куимов), «Ста голосами я говорил» (В. Куприянов), «Мир мне подарен дважды» (В. Куприянов), «Этот мир дается дважды» (В. Летучий), «Мне дважды дан мир необъятный» (Ю. Куимов), «Я в странствиях души был отрешен» (Ю. Куимов), «Я пережил перевоплощенье души» (В. Куприянов), «Как ни был извилист мой путь» (Ю. Куимов), «Ребенком он стоял в саду зеленом» (Ю. Куимов), «В час, когда наплывает луна» (Ю. Куимов), «Мы здесь живем лишь раз» (Ю. Куимов).
Однако в других фразах это соотношение оказывается уже гораздо более сложным, а иногда даже конфликтным, и переход к глубинным грамматическим структурам требует специальных усилий, связанных с трансформацией предложенной фразы в другие, подводящие эту фразу ближе к глубинным грамматическим структурам. В переводах мужчин к данным фразам мы отнесли следующие: «Кто стихи создает – словно перст одинок» (Ю. Куимов), «Зверь рифмует со словом верь» (В. Куприянов), «Я шептал, как ветер, сотнями голосов» (В. Лежнев).
Женщины при переводе стихотворений В. Шнитке 18 раз использовали глубинную форму конструкции. Выделим фразы с прямым и однозначным соотношением слов: «Тот, кто пишет стихи, всегда одинок» (С. Качеровская), «Кто стихи создает, тот всегда одинок» (Л. Шульц), «Кто пишет стихи, тот всегда одинок» (В. Надеждина), «В чернильной тьме ночных глубин» (О. Бессмельцева), «Я в речи чужой потерял ориентир» (Д. Барабанова), «Я ста голосами пытался поведать» (О. Бессмельцева), «Из сотни голосов себя я не узнал» (И. Фадеева), «Витаю словно в двух мирах» (Е. Попкова), «Этот мир мне подарен дважды» (Н. Коткина), «Ребенком он стоял в саду зеленом» (Е. Зейферт), «Ребенком он играл в саду зеленом» (К. Кухаренко), «Когда уж в ночь твою стучит» (И. Фадеева), «Мы здесь всего лишь раз» (В. Надеждина), «Когда асфальт накатан на пути» (В. Надеждина). И с более сложной конструкций слов: «День отгорел и жизнь моя ушла» (В. Надеждина), «А если случайность весь этот мир» (С. Качеровская), «В тумане осени глаза поэтов ищут идеи» (Е. Попкова), «Я в странствиях души был – измененный» (Е. Зейферт).
Теперь рассмотрим – какая форма чаще упоминается – глагольная (движение), описательная (эмоциональная). В формулировке мужчин 25 раз встречаются глаголы: «пою», «создает», «пишет» (2), «рифмует», «стану» (2), «быть», «стоял», «заблудился» (2), «бреду», «говорил» (2), «шептал», «дается», «дан», «нависает», «высится», «наплывает», «живем», «наслаждайся», «пережил», «опускаю», «живи». В фразах женщин 26 раз: «пишет» (3), «создает», «отгорел», «ушла», «писать», «заблудился», «потерял», «затерялся», «блуждал», «пытался», «узнал», «витаю», «подарен», «возносится», «звучит», «стоит», «ищут», «цени», «касаюсь» (3), «стоял», «играл», «стучит». Таким образом, не выявлено значительных гендерных различий во фразах, отражающих динамику, движение.
Далее рассмотрим гендерные особенности отражения эмоциональных окрасок во фразах. Мужчинами были выбраны следующие прилагательные: «маленький», «одинокий» (2), «чужой», «осенний» (3), «необъятный», «старое», «зеленый» - всего 10 раз. Выбор женщин – «великие», «чернильная», «чужой» (4), «прошлое», «былое», «измененный», «осенний», «зеленый» (2) – всего 12 раз. Следовательно, хоть и незначительно, но женщины более эмоциональны при переводе стихотворений В. Шнитке.
Рассмотрев блок стихотворений В. Шнитке, посвященных самоанализу творчества и смысла жизни, рассмотрим стихотворение, которое заинтересовало авторов перевода. Как показал анализ, больший отклик в душах людей вызвал стих, посвященный одиночеству поэта «Wer Gedichte macht, ist ein einsamer Mann …», так как он был выбран для перевода 11 авторами перевода. Взяв один и тот же отрывок стиха, подвергнем гендерному анализу их восприятие.
В переводах мужчин: «Обречен ежедневно строить свой мир из обломков» (В. Летучий), «Поэт вновь творит из руин» (В. Куприянов), «Ежедневно приходится восстанавливать его из руин» (Ю. Куимов), «И снова из руин возводить свой мир примусь один» (В. Диц), «Его мир не стихи и не рифмы, вмиг рушится трепетом тихим. Из обломков поэт его воскрешит» (В. Лежнев), «В такой душе – ни рифма, ни стиха, и рушится весь мир от ветерка. И нужно запастись терпеньем» (И. Новокрещинов). В переводах женщин: «Ежедневно он должен их строить вновь, из обломков опять собирать» (А. Гааг), «Он должен мир поднимать из руин» (С. Качеровская), «И каждый день он строит новое творенье» (Л. Шульц), «И все мечты его во прах стирает время, но в стихах они встают опять!» (Е. Попкова), «А мир его вовсе не рифмы и песнь неловким касанием рушится весь едва только собранный вновь из руин» (В. Надеждина).
Итак, стихотворение В. Шнитке об одиночестве поэта вызвало наибольший отклик в душах шести мужчин и пяти женщин. Приведенные примеры показывают, что одна и та же мысль может быть выражена многими различными предложениями, однако существуют случаи, когда одно и то же предложение имеет различное значение. Остановимся более подробно на тех аспектах, которые выделены переводчиками.
Мы видим то, что омонимичность фраз, которые внешне являются идентичными, сводится к тому, что, обладая одинаковой «поверхностной синтаксической структурой», они имеют различную «глубинную структуру». Такими трансформациями нами были выделены особенности превращения исходного («ядерного») предложения.
Фразы в переводе мужчин: «Поэт вновь творит из руин» (положительная, активная форма) - превращается в другую: «Обречен ежедневно строить свой мир из обломков», «Ежедневно приходится восстанавливать его из руин», «И снова из руин возводить свой мир примусь один», «Из обломков поэт его воскрешит» (положительная пассивная форма). Итак, в переводе мужчин одна и та же фраза переводится в основном в положительной пассивной форме составления фразы, лаконично и кратко.
Фразы в переводе женщин: «Он должен мир поднимать из руин», (положительная, активная форма), и также превращается в другую: «Ежедневно он должен их строить вновь, из обломков опять собирать», «И каждый день он строит новое творенье» (положительная пассивная форма), «И все мечты его во прах стирает время, но в стихах они встают опять!» (положительная пассивно-восклицательная форма), «А мир его вовсе не рифмы и песнь неловким касанием рушится весь едва только собранный вновь из руин» (семантически неправильное предложение, в котором прослеживается потеря субъекта (перфоматива)). Таким образом, в переводе женщин та же самая фраза, принимая в основном также при построении положительную пассивную форму, в то же время отличается более эмоциональной окраской.
Итак, несмотря на то, что контент- и семантический анализ особенностей перевода мужчинами и женщинами стихотворений В. Шнитке показал, что они не обладают существенными отличиями, можно отметить, пусть и незначительные, но гендерные особенности перевода. И можно сделать вывод, что перевод текста стихов В. Шнитке женщинами носит более эмоциональную окраску.
Список литературы:
1. Козлов Н. Психологос. Энциклопедия практической психологии. М.: Эксмо, 2014.
2. Кон И.С. Мужские исследования: меняющиеся мужчины в изменяющемся мире / Введение в гендерные исследования: учебное пособие / Под ред. И. А. Жеребкиной. – Ч. 1. –Харьков, СПб.: Алетейя, 2001.
3. Шувалова И.Е. Синтагматическая организация высказывания и семантика местоимений в русском языке, М. 1995.